XXXIX
Вид величественных построек, обширных, роскошных, гигантских, - улиц,
наполненных мужчинами и женщинами в белых и цветных одеждах, украшенных
драгоценными каменьями, - цветов, растущих на крышах дворцов и
перекидывающихся от террасы к террасе фантастическими петлями и гирляндами,
- деревьев с раскидистыми ветвями, покрытыми густой листвой, - мраморных
набережных, глядевших в реку, - лотосов, растущих густо внизу у берега.
Серебристые звуки музыки раздавались из тенистых садов и крытых балконов;
каждая красивая деталь виделась мне более явственно, чем резьба из слоновой
кости на эбеновом щите. Как раз напротив того места, где я стоял (или мне
казалось, что я стоял) на палубе корабля, в деятельной гавани тянулась
широкая улица, раскрывающаяся в громадные скверы, украшенные странными
фигурами гранитных богов и животных; я видел сверкающие брызги многих
фонтанов при лунном свете и слышал тихий настойчивый гул беспокойных
человеческих масс, толпившихся на площади, как пчелы в улье.
Слева я различал громадные бронзовые ворота, охраняемые сфинксами; там
был сад, и из этой тенистой глубины до меня доносился женский голос, певший
странную дикую мелодию. Тем временем звуки марша, которые раньше всего
долетели до моего слуха, звучали все ближе и ближе, и тотчас я заметил
приближающуюся большую толпу с зажженными факелами и гирляндами цветов.
Скоро я увидел ряды жрецов в блестящих одеждах, унизанных каменьями,
горевших, как солнце. Они двигались к реке, и с ними шли юноши и маленькие
дети, тогда как по обе стороны девушки в белых покрывалах и с венками роз
скромно выступали, по временам колыхая серебряными кадильницами. За
процессией жрецов шла царственная особа между рядами рабов и слуг: я знал,
что это был властелин "Города Прекрасного", и я почти сделал движение, чтобы
присоединиться к оглушительным радостным крикам, которыми он был встречен!
За его свитой следовал белоснежный паланкин, несомый девушками, увенчанными
лилиями. Кто занимал его?.. Какая драгоценность его страны заключалась там?
Я был охвачен необыкновенным желанием узнать это. Я следил за белой ношей,
приближающейся к пункту моего наблюдения; я видел, что жрецы расположились
полукругом на набережной реки. Царь был в середине, а волнующаяся, шумящая
толпа - вокруг; раздался звон медных колоколов, смешавшийся с барабанным
боем и резкими звуками тростниковых труб, и среди света горящих факелов
белый паланкин был поставлен на землю. Женщина, одетая в блестящую
серебряную парчу, вышла оттуда, как сильфида из морской пены, но она была
закрыта покрывалом; я не мог различить очертания ее лица, и острое
разочарование в этом было настоящей мукой для меня. Если б я только мог
увидеть ее, думалось мне, я узнал бы нечто, о чем до сих пор никогда не
догадывался!
- Подними, о, подними скрывающее тебя покрывало, дух Города
Прекрасного! - молил я внутренне. - Так как я чувствую, что прочту в твоих
глазах тайну счастия!
Но покрывало не поднялось... Музыка производила варварский шум в моих
ушах... Блеск яркого света ослеплял меня, и я чувствовал, что погрузился в
темный хаос, где, как я воображал, я гнался за луной, которая летела передо
мной на серебряных крыльях, затем... Звук могучего баритона, распевавшего
легкую песенку из современной оперы-буфф, смутил и поразил меня, и в
следующую секунду я уже дико уставился на Лючио, который, свободно
развалившись в своем шезлонге, весело напевал ночному безмолвию и пустынному
пространству песчаного берега, перед которым неподвижно стояла наша барка. С
криком я бросился на него.
- Где она? - воскликнул я. - Кто она?
Он взглянул на меня, не отвечая, и, загадочно улыбаясь, высвободился из
моих рук. Я отодвинулся, растерянный и содрогаясь.
- Я видел все, - пробормотал я, - город... жрецов... народ... царя...
все, кроме ее лица. Отчего оно было скрыто от меня?
И невольно настоящие слезы навернулись мне на глаза. Лючио следил за
мной, видимо, забавляясь.
- Какой бы вы были "находкой" для первоклассного "спирита"-обманщика,
проделывающего свои фокусы в культурном и легко поддающемся одурачиванию
лондонском обществе! - заметил он. - На вас, по-видимому, преходящее видение
произвело могущественное впечатление.
- Вы хотите сказать мне, - с жаром говорил я, - что то, что я сейчас
видел, не более, как мысль вашего мозга, переданная моему?
- Несомненно, - ответил он. - Я знаю, каким был "Город Прекрасный"! И я
был в состоянии нарисовать его вам на холсте моей памяти и представить его,
как законченную картину, вашему внутреннему зрению, так как у вас есть
внутреннее зрение, хотя, как большинство людей, вы пренебрегаете этой
способностью и не осознаете ее.
- Но кто она была? - упрямо повторил я.
- "Она" была царская фаворитка. Если она скрыла свое лицо от вас, как
вы жалуетесь, я очень сожалею, но, уверяю вас, это не была моя ошибка. Идите
спать, Джеффри; вы выглядите расстроенным. Вы дурно воспринимаете видения,
между тем они гораздо лучше действительности, поверьте мне.
Я как-то не мог ему ответить. Я быстро оставил его и сошел вниз, чтобы
заснуть, но все мои мысли были жестоко спутаны, и я более, чем когда-либо,
был подавлен чувством усилившегося ужаса - чувством, в котором таилась
какая-то неземная сила. Это было мучительное ощущение, оно временами
заставляло меня убегать от взгляда глаз Лючио; иногда, в самом деле, я почти
трусил перед ним: так велик был неопределенный страх, испытываемый мною в
его присутствии. Мне это не было внушено видением "Города Прекрасного",
потому что это, в конце концов, было только явлением гипнотизма, как он мне
сказал, и как я с радостью себя убедил. Но вся его манера внезапно начала
поражать меня, как она никогда раньше меня не поражала.
Если в моих чувствах в нему медленно происходила какая-то перемена, то,
несомненно, и он изменился ко мне. Его властное обращение сделалось еще
более властным; его сарказм - более саркастическим; его презрение к
человечеству обнаруживалось более открыто и выражалось чаще. Однако я
восхищался им так же, как всегда; я наслаждался его разговорами, какими бы
они ни были - острумными, философскими или циничными. Я не мог представить
себя без его общества. Тем не менее сумрак моего духа увеличивался; наша
нильская экскурсия сделалась для меня бесконечно томительной - до такой
степени, что прежде, чем мы достигли половины пути нашей поездки по реке, я
стал страстно желать возвратиться и окончить путешествие.
Инцидент, случившийся в Люксоре, еще более усилил это мое желание.
Мы оставались там несколько дней, исследуя область и посещая развалины
Фив и Карнака, где были заняты раскопкой могил. Однажды был обнаружен
нетронутый красный гранитный саркофаг: в нем находился покрытый богатой
живописью гроб, который был раскрыт в нашем присутствии и содержал в себе
тщательно изукрашенную мумию женщины. Лючио показал себя сведущим в чтении
иероглифов и перевел кратко и точно историю тела, написанную внутри гроба.
- Танцовщица при дворе царицы Аменартесы, - объявил он мне и нескольким
заинтересованным зрителям, окружавшим саркофаг, - которая по причине многих
грехов и тайных преступлений, сделавших ее жизнь нестерпимой и ее дни
полными развращенности, умерла от яда, принятого из собственных рук по
приказанию царя и в присутствии исполнителей закона. Такова история леди,
сокращенная. Конечно, есть много других деталей. По-видимому, ей был всего
двадцатый год. Но, - и он улыбнулся, оглядывая свою маленькую аудиторию, -
мы можем поздравить себя с прогрессом по сравнению с этими, чрезмерно
строгими, египтянами. Грехи танцовщицы, на наш взгляд, не слишком серьезны.
Не посмотреть ли нам, какова она?
Это предложение не встретило ни одного возражения, и я, который никогда
не присутствовал при развертывании мумии, следил за процедурой с интересом и
любопытством. Когда одно за другим были сняты благовонные покрывала,
показалась длинная коса каштановых волос; затем те, что были приглашены для
работы, с величайшей осторожностью и помощью Лючио приступили к
развертыванию ее лица.
Когда это было сделано, болезненный ужас охватил меня: потемневшие и
жесткие, как пергамент, черты были мне знакомы, и когда появилось все лицо,
я мог бы громко крикнуть: "Сибилла!" - так как она была похожа на нее,
ужасно похожа, и когда слабые полуароматические-полугнилостные запахи
завернутых полотен дошли до меня, я, пошатнувшись, отпрянул назад, закрыв
глаза. Непреодолимо я вспомнил о тонких французких духах, которыми пахла
одежда Сибиллы, когда я нашел ее мертвой; то и это нездоровое испарение были
так сходны. Человек, стоявший около меня, увидел, что я наклонился, как бы
падая, и подхватил меня.
- Я боюсь, что солнце слишком сильно для вас, - сказал он ласково. -
Этот климат не всем подходит.
Я принудил себя улыбнуться и пробормотал что-то о головокружении;
затем, придя в себя, я боязливо взглянул на Лючио, который внимательно
рассматривал мумию со странной улыбкой.
Вдруг, нагнувшись над гробом, он вынул кусочек золота тонкой работы, в
форме медальона.
- Это, я думаю, должен быть портрет танцовщицы, - сказал он, показывая
его жадным и восклицающим зрителям. - Настоящий клад! Удивительное
произведение древнего искусства и, кроме того, портрет очаровательной
женщины. Вы так не думаете, Джеффри?
Он протянул мне медальон, и я рассматривал его с болезненным интересом:
лицо было восхитительно прекрасно, но, несомненно, это было лицо Сибиллы.
Я не помню, как я прожил остаток этого дня. Вечером, как только мне
представился случай поговорить наедине с Риманцем, я спросил его:
- Видели ли вы... узнали ль вы?..
- Что умершая египетская танцовщица похожа на вашу жену, - спокойно
продолжил он. - Да, я тотчас же это заметил. Но это не должно дурно влиять
на вас. История повторяется. Почему бы и красивым женщинам не повторяться?
Красота всегда имеет где-нибудь своего двойника: или в прошедшем, или в
будущем.
Я больше ничего не сказал, но на следующее утро я был совсем болен -
так болен, что не мог встать с постели и провел часы в беспокойном стенании
и раздражающих болях, которые были не столько физическими, сколько
нравственными. В отеле в Люксоре жил врач, и Лючио, всегда особенно
внимательный к моему личному комфорту, тот час же послал за ним. Тот
попробовал мой пульс, покачал головой и после небольшого размышления
посоветовал мне немедленно оставить Египет. Я выслушал его предписание с
едва скрываемой радостью. Стремление уехать из этой "страны старых богов"
было напряженным и лихорадочным; я проклинал обширное и страшное безмолвие
пустыни, где Сфинкс выражает презрение к пошлости человечества, где открытые
могилы и гробы выставляют еще раз на свет лица, похожие на те, что мы знали
и любили в свое время, и где нарисованные истории рассказывают нам о тех же
самых вещах, как и наши современные газетные хроники, хотя и в другой форме.
Риманец с охотной готовностью приводил в исполнение приказание доктора и
распорядился о нашем возвращении в Каир, а оттуда в Александрию с такой
быстротой, что мне ничего не оставалось желать, и я был исполнен
благодарностью за его явную симпатию.
В короткий промежуток времени, благодаря обильной кассе, мы вернулись
на нашу яхту и были на пути, как я цумал, в Англию или во Францию. Однако
мы, по идее Лючио, плыли мимо берегов Ривьеры, но мое старое доверие к нему
почти возвратилось, и я не противоречил его решению, достаточно
удовлетворенный, что мне не пришлось оставить свои кости в населенном
ужасами Египте. И не раньше, как через неделю или десять дней моего
пребывания на борту, когда я уже хорошо восстановил свое здоровье, наступило
начало конца этого незабвенного путешествия в такой страшной форме, что
почти погрузило меня во тьму смерти, или, скорее (теперь скажу, выучив
основательно мой горький урок), в блеск той загробной жизни, которую мы
отказываемся признавать, пока не унесемся в ее исполненном славы или ужаса
вихре.
Однажды вечером, после быстрого и интересного плавания по гладкому,
залитому солнцем морю, я удалился в свою каюту, чувствуя себя почти
счастливым.
Мой дух был совершенно спокоен, моя вера в моего Лючио опять
восстановилась, и я могу добавить, что также вернулась ко мне старая
высокомерная вера в себя. Разнообразные горести, которые я переносил, начали
принимать неясный образ, как вещи давно прошедшие; я опыть с удовольствием
думал о силе моего финансового положения и мечтал о второй женитьбе - о
женитьбе на Мэвис Клер. Я в душе поклялся, что другая женщина не будет моей
женой - она, и одна она, будет моей! Я не предвидел затруднений на этом пути
и, полный приятных грез и иллюзий, быстро уснул. Около полуночи я проснулся
в смутном страхе и увидел свою каюту залитую ярким красным светом, точно
огнем. Первой моей мыслью было, что яхта горит; в следующую секунду меня
парализовало ужасом: Сибилла стояла предо мной... Сибилла, дикая, странная,
корчившаяся от мук, полуодетая, размахивающая руками и делающая отчаянные
жесты; ее лицо было таким, как я видел его в последний раз - мертвое,
посинелое и безобразное; ее глаза горели угрозой, отчаянием и
предостережением мне. Вокруг нее, как змея, извивалась гирлянда пламени...
Ее губы двигались, словно она силилась заговорить, но ни один звук не вышел
из них, и, когда я глядел на нее, она исчезла. Тогда, должно быть, я потерял
сознание, потому что, когда я проснулся, был уже яркий день. Но это видение
было только первым из многих подобных, и, наконец, каждую ночь я видел ее
такой же, окутанной пламенем, пока я чуть не сошел с ума от страха и горя.
Мое мучение не поддается описанию, однако я ничего не сказал Лючио, который,
как мне чудилось, внимательно следил за мной. Я принимал усыпительные
лекарства, надеясь обрести покой, но напрасно: я просыпался всегда в
определенный час и всегда видел этот огненный призрак моей мертвой жены - с
отчаянием в ее глазах и непроизносимым предостережением на устах. Это было
не все. Однажды в солнечный тихий полдень я вышел один в салон яхты и
отшатнулся, пораженный, увидев моего старого товарища Джона Кэррингтона,
который сидел за столом с пером в руке, подсчитывая счета. Он наклонился над
бумагами; его лицо было морщинисто и очень бледно, но он так был похож на
живого человека, так реален, что я назвал его по имени; он оглянулся,
страшно улыбнулся и исчез. Дрожа всем телом, я понял, что второй ужасный
призрак прибавился к тягости моих дней, и, сев, я попробовал собрать
рассеянные силы и рассудок и придумать, что можно было сделать. Несомненно,
я был болен: эти привидения предостерегали о болезни мозга. Я должен
стараться строго контролировать себя, пока не доберусь до Англии, а там я
решил посоветоваться с лучшими врачами и отдать себя на их попечение, пока
окончательно не поправлюсь.
- Тем временем, - бормотал я сам себе, - я ничего не скажу... даже
Лючио. Он бы только улыбнулся... и я бы возненавидел его...
Здесь я прервал себя. Было ли возможно, чтобы я когда-нибудь
возненавидел его?
Безусловно, нет.
В эту ночь для разнообразия я спал в гамаке на палубе, в надежде
избавиться от полуночных призраков, отдыхая на открытом воздухе. Но мои
страдания только усилились. Я проснулся по обыкновению... чтоб увидеть не
только Сибиллу, но также, к моему смертельному ужасу, трех призраков,
которые появились в моей комнате в Лондоне в ночь самоубийства виконта
Линтона.
Они были точь-в-точь такими же, только на этот раз их посиневшие лица
были открыты и повернуты ко мне, и, хотя их губы не двигались, слово "горе",
казалось, было произнесено, так как я слышал, как оно звучало, как
погребальный колокол, в воздухе и на море... И Сибилла с ее мертвенным
лицом, окруженная пламенем... Сибилла улыбалась мне улыбкой муки и
раскаяния... Боже! Я больше не мог этого вынести. Спрыгнув с гамака, я
побежал на край корабля, чтобы броситься в холодные волны... Но там стоял
Амиэль с непроницаемым лицом и хорьковыми глазами.
Я уставился на него, потом разразился хохотом:
- Помочь мне! О нет. Вы ничего не можете сделать. Я хочу отдохнуть...
но я не могу спать здесь... Воздух слишком густой, и звезды горят жарко...
Я остановился; он глядел на меня со своим обычным насмешливым
выражением.
- Я сойду к себе в каюту, - продолжал я, стараясь говорить спокойно. -
Я там буду один, быть может.
Я опять невольно и дико расхохотался и, отойдя от него неровными
шагами, спустился вниз по лестнице, страшась оглянуться из боязни увидеть те
три фигуры судьбы, преследующих меня.
Очутившись в каюте, я с бешенством запер дверь и с лихорадочной
поспешностью схватил ящик с пистолетами. Я вынул один и зарядил его. Мое
сердце жестоко стучало, я опустил глаза в землю, боясь, что они встретят
мертвые глаза Сибиллы. "Нажать курок, - шепнул я - и все кончено! Я буду в
покое, бесчувственный, без болезней, тяжелый. Ужасы не будут больше
преследовать меня... я усну..."
Я поднял оружие к правому виску, но вдруг дверь каюты открылась, и
Лючио заглянул.
- Простите, - сказал он, заметив мое положение, - я не имел
представления, что вы заняты. Я уйду. Я ни за что на свете не хочу мешать
вам.
Его улыбка имела что-то дьявольское в своей тонкой насмешке; я быстро
опустил пистолет.
- Вы говорите это! - воскликнул я с тоской. - Вы говорите это, видя
меня так! Я думал, вы были моим другом!
Он взглянул прямо на меня... Его глаза расширились и светились смесью
презрения, страсти и скорби.
- Вы думаете, - и опять страшная улыбка осветила его бледные черты, -
вы ошиблись! Я ваш враг.
Последовало тяжелое молчание. Нечто мрачное и неземное в его выражении
ужаснуло меня... Я задрожал и похолодел от страха. Машинально я уложил
пистолет в ящик, а затем взглянул на Лючио с бессмысленным удивлением и
диким состраданием, видя, что его мрачная фигура, казалось, выросла и
поднималась надо мной, как гигантская тень грозовой тучи. Моя кровь
заледенела от необъяснимого болезненного ужаса... Затем густая тьма
заволокла мой взор, и я упал без чувств.
вторник, 25 августа 2009 г.
пребывания на борту, когда я уже хорошо восстановил свое здоровье, наступило
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий